←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:33   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and then went arrogantly back to what he had come from
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then went to their own people, walking boastfully.
Safi Kaskas   
Then he went to his people, full of himself and false pride.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦ یَتَمَطَّىٰۤ ۝٣٣
Transliteration (2021)   
thumma dhahaba ilā ahlihi yatamaṭṭ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then he went to his family, swaggering.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and then went arrogantly back to what he had come from
M. M. Pickthall   
Then went he to his folk with glee
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then did he stalk to his family in full conceit
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
then went to their own people, walking boastfully.
Safi Kaskas   
Then he went to his people, full of himself and false pride.
Wahiduddin Khan   
Then he went off to his people, swaggering
Shakir   
Then he went to his followers, walking away in haughtiness
Dr. Laleh Bakhtiar   
He went to his people again, going arrogantly.
T.B.Irving   
Then he stalked off haughtily to his family,
Abdul Hye   
Then he walked to his family admiring himself!
The Study Quran   
then went to his people swaggering
Talal Itani & AI (2024)   
Then he strode to his family, full of self-importance.
Talal Itani (2012)   
Then he went to his family, full of pride
Dr. Kamal Omar   
then he walked to his family and followers — he exhibits pride and arrogance
M. Farook Malik   
Then he went to his kinfolk elated with pride
Muhammad Mahmoud Ghali   
Thereafter he went to his family striding haughtily
Muhammad Sarwar   
and haughtily goes to his people
Muhammad Taqi Usmani   
then he went to his home, puffed up with pride
Shabbir Ahmed   
And then used to walk back to his folk and his ways gleefully
Dr. Munir Munshey   
Then vainly and haughtily, he walked back to his family
Syed Vickar Ahamed   
Then he went back to his family with false pride
Umm Muhammad (Sahih International)   
And then he went to his people, swaggering [in pride]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Then he went to his family admiring himself
Abdel Haleem   
walking back to his people with a conceited swagger
Abdul Majid Daryabadi   
Then he departed Unto his house hold conceitedly
Ahmed Ali   
Then he strutted back to his people
Aisha Bewley   
and then went off to his family, swaggering.
Ali Ünal   
Thereafter he went back to his family in gleeful conceit
Ali Quli Qara'i   
and went swaggering to his family
Hamid S. Aziz   
Then he went to his folk, arrogant
Ali Bakhtiari Nejad   
then he went to his family walking proudly.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then he went to his family conceited
Musharraf Hussain   
walked arrogantly amid his people.
Maududi   
then he went back to his kinsfolk, elated with pride
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Then he went to his family admiring himself.
Mohammad Shafi   
And then he went back to his people boasting [telling them how `bravely' he denied the Truth]

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then he departed to his home arrogantly.
Rashad Khalifa   
With his family, he acted arrogantly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
then went arrogantly to his household
Maulana Muhammad Ali   
Then he went to his people in haughtiness
Muhammad Ahmed & Samira   
Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly)
Bijan Moeinian   
Man who returned arrogantly back to his folks joking
Faridul Haque   
Then he went back to his home in pride
Sher Ali   
Then he went to kinsfolk, strutting along in pride
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then he went off towards his family in arrogance
Amatul Rahman Omar   
Then he went to his kinsfolk strutting along (in false pride)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then he walked in full pride to his family admiring himself

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
then he went to his household arrogantly
George Sale   
Then he departed unto his family, walking with a haughty mien
Edward Henry Palmer   
Then he went to his people haughtily
John Medows Rodwell   
Then, walking with haughty men, rejoined his people
N J Dawood (2014)   
went to his kin elated with pride

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then he went to his family swaggering.
Munir Mezyed   
Then went off to his family, walking proudly with his head high.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then he went proudly to his family.
Linda “iLHam” Barto   
He/she arrogantly returned to his/her family [with its poor, family values].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
then went to his family, strutting—
Irving & Mohamed Hegab   
Then he stalked off haughtily to his family,
Samy Mahdy   
Then he went to his family, swaggering.
Ahmed Hulusi   
And then went back to his people full of pride and arrogance.
Mir Aneesuddin   
Then he went to his people, walking boastfully.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
and among his people he walked upon air and exercised self – conceit
The Wise Quran   
Then he went to his people haughtily.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then did he stalk to his family in full conceit
OLD Literal Word for Word   
Then he went to his family, swaggering
OLD Transliteration   
Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta